การใช้ (emploi) :
- ขอร้อง [une prière] : Excusez-moi (โปรดยกโทษให้ฉันด้วย = ขอโทษ)
- สั่ง [un ordre] : Viens ici ! (มานี่)
- ห้าม [une défense] (อยู่ในรูปปฎิเสธเท่านั้น) : Ne jouez pas dans la rue (อย่าเล่นในถนน)
- แนะนำ [un conseil] : Soyez prudent ! (จงระมัดระวัง)
โดยทั่วไปจะใช้กับ บุรุษที่ 2 เอกพจน์ (Tu), บุรุษที่ 2 พหูพจน์ (Vous) และ บุรุษที่ 1 พหูพจน์ (Nous) :
Tu regardes
Regarde !
Vous faites attention
Faites attention !
Nous partons
Partons !
être
|
avoir
| |
Sois gentil ! | Aie de la gentillesse ! | |
Soyez heureux ! | Ayez confiance en moi ! | |
Soyons à l' heure ! | Ayons de la patience |
vouloir
|
savoir
| |
-
| Sache que je ne suis pas disponible ! | |
-
| Sachons qu'il est difficile ! | |
Veuillez attendre un instant ! | Sachez la vérité ! |
[ subjonctif de vouloir : que tu veuilles, que nous voulions, que vous vouliez]
[ subjonctif de savoir : que tu saches, que nous sachions, que vous sachiez]
ที่ผันเหมือนกลุ่มที่ 1 : [ouvrir : Tu ouvres offrir : Tu offres รวมทั้งกริยา "aller" : Tu vas (ด้วยเหตุผลในเรื่องการออกเสียง) : - Vas-y ! - Manges-en ! |
- Ne rentre pas tard !
- Ne commençons pas sans elle !
- N' ayez pas peur !
- Dépêche-toi !
- Ne vous inquiétez pas !
- Amusons-nous !
* ในประโยคคำสั่งบอกเล่า สรรพนามจะอยู่หลังกริยา และ "me" กับ "te" จะเปลี่ยนเป็น "moi" และ "toi" :
- Faites-le !
- Attends-moi !
- Assieds-toi !
สังเกต ! จะมีเครื่องหมาย ยัติภังค์ (trait d' union) ระหว่างกริยากับสรรพนามในประโยคคำสั่งบอกเล่า
* ในประโยคคำสั่งปฎิเสธ สรรพนามจะอยู่หน้ากริยา และ "me" กับ "te" จะไม่เปลี่ยนรูป
- Ne te fâche pas !
- N' y allons pas !
- Ne m' en veuillez pas ! [คลิ๊ก..เพื่อดูเพิ่มเติมเรื่อง ตำแหน่งคำสรรพนาม]
(souhait) ได้อีกด้วย โดยกริยาจะอยู่ในรูป subjonctif และนำหน้าด้วย "Que"
- Qu' il vienne me voir tout de suite ! (ให้เขามาหาฉันเดี๋ยวนี้) [คำสั่ง]
- Qu' elle soit heureuse ! (ขอให้หล่อนมีความสุข) [ความปรารถนา]
- Que Dieu te protège ! (ขอให้พระเจ้าคุ้มครองเธอ) [ความปรารถนา]
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น