LES PRONOMS PERSONNELS : Le pronom "en" [คำสรรพนาม]
Le pronom "en"
หน้าที่ :
1. แทนคำนามที่นำหน้าด้วยสำนวนบอกจำนวนหรือปริมาณ :
1.1 แทนคำนามที่นำหน้าด้วย คำนำหน้านามที่ไม่เจาะจง (article indéfini) : un, une, des :
- Ronald mange un gâteau. Il en mange un.
- Fabrice mange une tarte aux pommes. Il en mange une.
- Nathalie mange des fruits. Elle en mange.
1.2 แทนคำนามที่นำหน้าด้วย คำนำหน้านามที่มีความหมาย "บางส่วน" (article partitif) : du, de la, de l' :
- Carole boit du lait. Elle en boit.
- Odette boit de la bière. Elle en boit.
- Catherine boit de l' eau. Elle en boit.
1.3 แทนคำนามที่ระบุจำนวนหรือปริมาณ [ปริมาณที่ระบุจะอยู่ท้ายประโยค]
- Il y a soixante étudiants dans vette classe ? Oui, il y en a soixante.
- Tu as beaucoup de travail ? Oui, j' en ai beaucoup.
- Est-ce qu'ils ont des enfants ? Oui, ils en ont un.
- Tu as beaucoup de travail ? Oui, j' en ai beaucoup.
- Est-ce qu'ils ont des enfants ? Oui, ils en ont un.
Non, ils n' en ont pas.
[ ในประโยคปฏิเสธจะไม่มี "un, une หรือ des" ลงท้าย ]
2. แทนที่คำนามที่เป็นสิ่งของนำหน้าด้วยบุพบท "de" หรือโครงสร้างกริยาหรือคุณศัพท์ "de" ประกอบ :
- Est-ce qu' il parle de son problème ? Oui, il en parle.
- Est-ce que tu es content de ton travail ? Oui, j' en suis content.
- Est-ce que tu te souviens de ce qu' il a dit ? Oui, je m' en souviens très bien.
สำหรับคำนามที่เป็นบุคคล ใช้ "de" ตามด้วย สรรพนามที่ใช้ตามหลังบุพบท (pronom tonique)
- Tu parle de ton professeur ? Oui, je parle de lui.
- Vous vous souvenez de cette élève qui était très timide et qui aimait rester dans son coin ?
Ah oui, je me souviens très bien d' elle.
สำนวนบางสำนวนที่ใช้กับ "en"
- Bon, je m' en vais ! Au revoir. A demain. (เอาล่ะ ! ฉันไปล่ะ ลาก่อน แล้วพบกันพรุ่งนี้)
- Je ne supporte plus cette vie. J' en ai assez ! [J' en ai marre !] (ฉันทนสภาพชีวิตแบบนี้ไม่ไหวแล้ว ฉันเบื่อ !)
- Je suis fatigué, je n' en peux plus ! (ฉันเหนื่อย ฉันไม่ไหวแล้ว !)
- Ce n' est pas grave, ne t' en fais pas ! (ไม่หนักหนาอะไรหรอก ไม่ต้องกังวลหรอก !)
ตำแหน่ง (place) : เช่นเดียวกับสรรพนามอื่นๆ "en" จะวางไว้หน้าคำกริยา :
- Je bois du café. J' en bois.
ยกเว้น ในประโยคคำสั่งบอกเล่า "en" จะวางไว้หลังกริยา :
- Prends encore du pain. Prends-en encore.
ระวัง : - Mange du riz. Manges-en. [คืน "s" ให้กับรูปคำสั่งบุรุษที่ 2 เอกพจน์ที่เคยตัดออกไป
เหตุผลเพียงเพื่อความไพเราะในการออกเสียง]
สรรพนามที่แทนคำนามและเป็นกรรมของกริยา หรือเป็นส่วนขยายบอกสถานที่ จะวางไว้หน้ากริยา
ยกเว้นเมื่ออยู่ในรูปคำสั่งบอกเล่า สรรพนามเหล่า่นี้ จะตามหลังกริยา
1. กับสรรพนามเพียงหนึ่งตัว
- Tu connais cette jeune fille ?
+ Oui, je la connais.
+ Non, je ne la connais pas.
[ในประโยคปฎิเสธ สรรพนามจะอยู่ระหว่างปฎิเสธส่วนแรก "ne" และ "กริยา" ตามด้วยปฎิเสธส่วนที่สอง]
ในประโยคคำสั่งบอกเล่า สรรพนามที่เป็นกรรมจะตามหลังกริยา
- Achète ces fleurs. Achète-les.
ในประโยคคำสั่งปฎิเสธ สรรพนามที่เป็นกรรมจะกลับไปอยู่หน้ากริยาดังเดิม
- N' achète pas ces fleurs. Ne les achète pas.
สังเกต : เครื่องหมายยัติภังค์ (trait d'union) "-" จะใช้คั่นระหว่าง กริยาและสรรพนาม ในประโยคคำสั่งบอกเล่า
2. กับสรรพนามสองตัว
สรรพนามที่แทนกรรมรองจะอยู่หน้าสรรพนามที่แทนกรรมตรง
- Il me prête son livre. Il me le prête.
- Elle nous raconte son histoire. Elle nous la raconte.
หากสรรพนามที่แทนกรรมรองเป็นบุรุษที่ 3 (lui หรือ leur) สรรพนามที่แทนกรรมตรง
จะนำหน้าสรรพนามที่แทนกรรมรอง
- Il offre ce cadeau à Hélène. Il le lui offre.
- Le professeur explique les leçons aux élèves. Il les leur explique.
ในประโยคคำสั่งบอกเล่า หลังกริยาจะตามด้วยสรรพนามที่แทนกรรมตรงก่อน
แล้วจึงตามด้วยสรรพนามที่แทนกรรมรอง
- Donnez-moi votre adresse. Donnez-la-moi.
- Apporte ces fleurs à Roselyne. Apporte-les-lui.
ในประโยคคำสั่งปฎิเสธ สรรพนามจะกลับไปอยู่หน้ากริยาเหมือนเดิม โดยสรรพนามที่แทนกรรมรอง
จะนำหน้ากรรมตรง ยกเว้นเมื่อสรรพนามที่แทนกรรมรองเป็นบุรุษที่ 3 (lui หรือ leur) สรรพนามที่แทนกรรมตรง
จะนำหน้าสรรพนามที่แทนกรรมรอง
สังเกต : เครื่องหมายยัติภังค์ (trait d'union) "-" จะใช้คั่นระหว่าง กริยาและสรรพนามทั้งสองตัว ในประโยคคำสั่งบอกเล่า
3. สรรพนาม "y" และ "en" นั้นจะอยู่ท้ายสุดตามลำดับในบรรดาสรรพนามทั้งหมด
- Jean m' invite au restaurant. Il m' y invite.
- Je donne de l' argent à mes enfants. Je leur en donne.
- Il y a assez de pain ? Oui, il y en a assez.
สังเกต : - Donnez-moi un kilo d' oranges. Donnez-m' en un kilo.
เมื่อมีคำกริยาในรูป infinitif ตามหลังคำกริยาตัวแรก สรรพนามที่ใช้แทนกรรมจะอยู่หลังคำกริยาตัวแรก
และอยู่หน้า infinitif
- Je ne peux pas répondre à ces questions. Je ne peux pas y répondre.
- Elle veut voir ce film. Elle veut le voir.
สำหรับคำกริยา "faire" และ "laisser" เมื่อตามด้วย infinitif สรรพนามที่แทนกรรมจะอยู่หน้าคำกริยาตัวแรก
- Maman fait cuire les pâtes. Maman les fait cuire.
- Elle ne laisse pas sortir ses enfants le soir. Elle ne les laisse pas sortir le soir.
ยกเว้น : ในประโยคคำสั่งบอกเล่า สรรพนามจะอยู่หลังคำกริยาตัวแรก
- Laissez les enfants jouer ! Laissez-les jouer !
- Fais venir le médecin. Fais-le venir.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น